映像テクノアカデミア映像翻訳(字幕翻訳・吹替翻訳)のプロをめざす映像翻訳科
2011年度 授業レポート
授業レポート
このコーナーはこれから一年間に亘り、「映像翻訳科」の主だった授業を紹介するコーナーです。授業や講師のどんな様子が飛び出すか、楽しみにご覧ください。

12.02.01
● 授業レポート 特典翻訳とは?

新年あけて最初の授業レポートは、(株)東北新社 外画制作事業部 演出部 字幕課で活躍している神田直美先生の研修クラス「特典」についての授業で始めたいと思います。

リアルタイムに今、翻訳者に求められることをいろいろ学べそうな授業です。
題材は「トゥーウィークス・ノーティス」の「特典」。

実は翻訳者が最初に受注する字幕の仕事は、ほとんどが特典なんです。

短いものなら5分ぐらいからあるので、試しに発注するのに最適なのだそうです。皆さんもDVDを借りたときは、ぜひ特典映像も見てください。

昨年度のうちに、「特典とはなんぞや」、そしてその特典の翻訳はどう進めたらいいのかを、神田先生が学生たちへレクチャーしてくれました。それをふまえて学生たちは特典の翻訳をし、メールで神田先生に翻訳データを送っています。
ですから今回の講評と合わせて2回で構成されている授業です。

まずは、今日の課題の翻訳箇所を全体的に解説。つぎに、実際に学生が翻訳したものを、先生が打ったタイミングデータに載せて見せていくスタイルの授業。そこで出てきたコメントや注意を少し紹介します。

・Action!などの台詞は「始め」とかにせずに、「スタート」or「アクション」orまたはアウト(訳出しない)すること。
・映画のタイトルは「」か“”でくくる。クライアントによってどちらか使い分ける。
・記号は全角すること。台詞として出ている時、例えば「インディ・ジョーンズみたいね」などの時はくくる必要なし。


学生たちのペンの走る音がする。

・中黒は半角にすること。

あれ? これは何度も言われているはず。データとして提出すると学生は忘れちゃうのかな。

・ 表現が固いと読むのに時間がかかるので、語彙の選択には十分注意をすること。
・ 表情と字幕の内容が合うように。ジョークで言っているなら、それが分かる訳にする必要がある。 特に話者が笑っている時は気をつけること。


学生たちのペンの走る音がする。

・ カタカナが続くと読み難い。要工夫。またハコの中の漢字の割合にも気を配りたい。

さらには…
「この字幕は他の字幕と比べて表示される位置が1行上に上がっています。それは字幕の後ろに空白行があるからです。」
話の内容はデータで提出する時に気をつけることにまで及ぶ。 一言も聞き漏らせないぐらい、プロの意見やテクニックのオンパレードな授業。一瞬たりとも気を抜けません。

まだたくさんあるのですが、この先を知りたい人は来年、研修クラスを受講してください。
それはそうと、神田さんはアカデミアの四期生。それも最優秀賞をもらった学生。
たぶん、翻訳室からも誘いの言葉もあったと思いますが、字幕課で10年以上頑張っています。翻訳だけでなく、演出という仕事も好きなのでしょうね。その神田さんが、「特典の翻訳ができる新しい翻訳者を育てたい」と強い気持ちをもって、この授業を提案してくれました。この日も授業が終わったら、会社に戻って仕事をするそうです。そんな忙しい中、翻訳者を育てたいという熱い気持ちを抱き、授業に臨んでくれました。
神田さん、受講生の中にはモノになりそうな翻訳者の卵はいましたか。そのような神田さんの熱い思いに応えてくれた学生はいたのでしょうか。青田刈りですよ。学生の皆さん、売り込むチャンス!食らいついて下さい。


11.11.08
● 授業レポート 映画翻訳専科V

2011年10月19日は、半年続いた専科の字幕クラスの最終日でした。受講生の皆さん、お疲れさま。

6ヵ月前の授業開始時に、「現在の自分」「半年後の自分(=目標)」を各自書いてもらいました。その目標達成度や、半年間のクラスを終えての感想などを学生に聞いてみましょう。

一番多かったのは「SST-G1」が使えるようになった、という声です。
これによってどんなことが起きるのか、講師の1人に聞いてみました。  

一番大きな変化は、正確なタイミングデータを作れるようになることで、タイムと文字数のバランスのよい字幕が作れるようになったことです。それまでは、「なぜこのハコ切りで、こんなに文字が入るの?」と首をかしげたくなる字幕を多く見かけましたが、それがなくなりましたね。適切なタイミングデータが作れるようになり「カット変わり」を意識したハコ切りができるようにもなりました。
ただ、まだ「ここはカットで収めるべきか、カットをまたぐべきか」を迷うことが多いようです。  
「前後の流れを意識して翻訳するように」ということも、よく注意したことですが、G1を使うことで、これも向上しました。
作った字幕を画に載せて確認しながら、翻訳できるようになったからでしょう。

次に多かったコメントは「原文の読み込み」についてです。
今までは、ただ英語で言われていることを日本語に訳していたようですが、「この台詞は何を伝えたいのか」「この台詞は、このシーンの中でどんな役割を持っているのか」などを考えながら、翻訳をするようになったと多くの学生は感じているようです。
また「本編一本丸々翻訳するのは初めてだったので、言葉遣いなど、キャラクターを意識して台詞を作るようになってきた」というコメントも多く見受けられました。「どこまで原文と離れて翻訳していいのか」など、プロでも悩む問題に直面した学生もいたようです。 その他、基本的な記号の使い方の再確認、それに伴うケアレスミスを減少させることができた、などなど。

受講者全員にとって、大変有意義な半年間だったようです。そりゃあそうですよね。1クラス10名以下で、徹底的に指導してもらえるのですから。

専科を修了した方々、11月に行われるトライアル、頑張ってください。あと半年間、吹替クラスを受講される方々、吹替クラスでも、半年後に「自分は変わった」と胸を張っていえるように頑張ってください。

11.09.09
● 授業レポート 林完治の字幕翻訳トレーニング特別講座

もしあこがれの翻訳者が特別講座を開くと聞いたら、あなたならどうしますか?
私はまっさきに飛びつきます!
そう、今日は映像翻訳科のレギュラーの授業でなく、「林完治の字幕翻訳トレーニング特別講座」についてレポートします。

なんとこのクラス、締め切り前に定員オーバーになり、waiting list が出たという超人気クラス。超売れっ子の林先生に、連続8回も教えてもらえるなんて、すっごくうらやましい!

実はクラスは8/20(土)から始まっていて、今日9/3(土)は3回目。
授業前に学生たちに聞いてみると、「1回目はボロクソに言われ、凹みました。2回目は“アメの日”だったので、メチャクチャは言われなかったけど、褒められもしなかった。」とのこと。ってことは、今回は「ムチの日」? なんか緊張するなあ。

授業が始まると、私の心配をよそになんだかホンワカしたムード。課題である「アイ・アム・レジェンド」の簡単な個所を選んだとのこと。といいながらも、更にその場でスクリプトに1つハコを増やしたりして、ちょっと緊張。
あるハコに関しては、「劇場公開時はカットをまたいで、1つのハコにしたけど、今日はここはハコを分けて、2つのハコとして翻訳してください。」う〜ん、基礎トレーニングクラスの割に、なかなか本格的な説明&要求。
実は1つ増やしたハコは、画像の中にある“Adult ”というテロップ。
「昔なら“成人映画”とかって言ってたかもしれないけど、今は“アダルト”? “AVコーナー”? ツタヤではどうなってる?」と学生に投げかける林先生。
「翻訳者は、普段からいろいろなことに気をつけているべき。生活そのものが字幕翻訳に結びついている。」なるほど、ツタヤでボーッと「新作映画、何を借りようかなあ〜」なんて考えてちゃいけないんですね。
翻訳時間は40分ほど。字幕のハコの数は14。一見 時間がありそうだけど、意外と時間がかかるのが翻訳。学生が翻訳している間、林先生は、机を回って質問に答えたり、全体的に出来の悪い個所を、クラスに説明したりしているうちに、アッという間に40分が過ぎました。


このクラスは映像翻訳科の「入門」「研修」「専科」の在学生と卒業生の混合クラス。そこで林先生はそれぞれのクラスから1人ずつ選んで、SSTで見せながらコメントをしていきます。
まずは入門クラスの学生。  
う〜ん、やっぱり基本的なことについてのコメントが多かったかな。
次は研修クラスの学生。  
英語と少し離れた訳にする傾向についての注意が多かった。本科で吹替を勉強している影響かな。翻訳のテクニックについての話も出てました。
そして専科。  
先生から注意を受けた字幕は1枚ぐらい。さすが専科。 と見とれているうちに終了時間の6時半を回っていました。 最後は全体への注意や講評、次回の授業の予告など。
こんなに細かく翻訳をチェックしてもらえたら、力がつくだろうな。それに講師は今を時めく林 完治先生。この受講料って超お得!と思える土曜の午後でした。

11.08.04
● 授業レポート 映画翻訳専科U

今日は8月4日。映像翻訳科は今日から夏休み。 昨日の専科のクラスが夏休み前 最後のクラスでした。

Time flies like an arrow. 前回 専科の授業の様子をお伝えしてから、あっという間にもう8月。
専科の授業も3分の2が修了しました。気になるのは、それぞれの進歩の度合い。昨日のクラスの様子を紹介しましょう。

恐る恐る教室に入って見ると、大きなモニターを全員が見つめています。(全員と言っても専科は10人以下の少人数制)なにやらタイミングデータの話しをしているようです。え?でもこのクラス、翻訳のクラスですよね?

「今求められているのは、正確なQが打てて、調べ物などの裏取りがしっかりできる翻訳者。特に新人は、トライアルでいい成績を取って仕事が来るようになっても、生き残れるかは、この辺が勝負。」

先生、アドバイスありがとうございます。でもさっきから授業で言っている「フレーム」って何ですか?

「1秒を30個に輪切りします。その単位をフレームと言います。」

え? さっきから、「1フレーム」だの「2フレーム」だのと言っているけど、それって30分の1秒の話しなのですか?

「そうです。普通に映画を見ている一般の人は、きっと分からないと思いますが、プロは、その30分の1秒の勝負をしています。」

一体 どんな動体視力なの? あり得ない話しですよ〜。それより、なんか皆さん、翻訳うまくなっていませんか? なんかスムーズに読める感じがします。

「確かにみんな、うまくなりました。最初は2年間、何を勉強してきたのだろうと首をかしげましたけど。そろそろone step up を目指す時だと思います。」

相変わらず、厳しいですね。でもプロになるって、そういうことですよね。夏休みも課題が出ているそうですから、受講生の皆さん、体に気をつけて頑張ってくださいね!

11.07.19
● 授業レポート トライアル試験の講評会

2011年6月の最終金曜日、映像テクノアカデミアの4階の教室は重苦しい空気に包まれていました。
それもそのはず、この日は2011年春のトライアル試験の講評会(結果発表日)だったのです。

最初に採点された翻訳原稿が返却されます。結果を受け取ったBさんは、うれしそうにしていますね。
きっといい成績が取れたのでしょう。もちろん浮かない顔をしている人も見られます。

その後は、外画制作事業部の吹替・VO(ボイス・オーバー)の発注担当者方と字幕の発注担当者窓口の方からのお話。
話が仕事の発注についてに進むと、皆さんの顔がなお一層 引き締まるのは当たり前でしょう。

最後は、採点をされたそれぞれの分野の講師の方からの総評コメント。

ちょっと長くなりますが、採点講師の方々のに、総評をまとめて頂きましたので、ここに掲載いたしましょう。


まずは吹替を採点された講師から

今回の課題は、シリーズ作品の5話目ということで、取りかかりづらいところがあったかもしれません。
そこで、それまでのあらすじ(英文)を受験者のみなさんにお渡ししていたのですが、これをしっかりと読まずに翻訳している方が、思ったより多かったことに愕然としました。
資料としてお渡ししている以上、「読んでいません」や「見落としていました」では済みません。
実際の仕事として、シリーズ作品であっても、複数の翻訳者さんにそれぞれ別々のエピソードを翻訳していただくこともあります。その時は、ストーリーの流れはもちろんのこと、キャラクターの一人称や固有名詞など、情報を共有し、揃えていく必要があります。
細心の注意を払い、確認作業を怠らないこと。手間がかかるとは思いますが、「誤訳撲滅」のためにも根気強く注意深くやって頂きたいと思います。












次は字幕を採点された講師から

字幕も吹き替と同じドラマの第5話が題材ということでした。登場人物たちの関係やそれまでのストーリーを把握できていないと、うまくキャラクターづけをして訳すことが難しかったと思います。
そのため、翻訳する上で必要な情報をSynopsisにまとめて全員に配ったのですが、これをきちんと読んで理解していない人もいました。
字幕ではもちろん細かい日本語表現や表記の善し悪し、字幕としての伝わりやすさも審査の対象になりましたが、英語の言い回しが難しい個所やいわゆる「落とし穴」といえる個所がない、割と平易なセリフの多いシーンが題材だったため、キャラクター同士の関係をきちんと理解できているかどうかが、まず大きなポイントになったと思います。
今回成績のよかった方には、ぜひともなるべく早く仕事のチャンスがめぐってくるようお祈りしています。
もう少しだった方には、今回チェックの入った個所を再確認し、腕を磨いて次の機会にまたチャレンジするよう期待しています。














最後はVOを担当された講師から
ボイスオーバーのトライアル受験者は一定の力を持っている方が多く、中にはキラリと光る表現も見られました。
それでもなお情報の拾い漏れがあったり、性格の描写などで抽象的な表現が甘かったり、少し調べておけば誤りを防げたりした部分もあったので、自分に足りないところを補いながら、がんばっていってほしいと思います。







採点の先生方 お疲れ様でした。

おや、泣いている人もいますね。諦めたら、そこで終わりです。
「自分はもっとできるはず」と思っている人は、ぜひ再チャレンジしてください。
映像テクノ アカデミア 事務局一同、あなたの夢が叶う日がくることを心待ちにしています。


トライアル試験について

アカデミアの(研修クラス終了時と専科修了時の受講生は無料で、(株)東北新社 外画制作事業部が実施する字幕・吹替・VOのトライアルを受けることができます。トライアルは卒業生の出る春と秋 年に2回実施されています。有料になりますが、再受験も可能です。
成績優秀者には外画制作事業部の翻訳発注担当者から、直接仕事の連絡が行きます。


11.06.14
● 授業レポート 映画翻訳専科T

報告が遅くなり6月になってしまいましたが、「映画翻訳専科」のクラスは、5/18(水)より始まっています。
まずは、クラス紹介ページの「映画翻訳専科」を見て、どんなクラスなのかを把握してください。その方が、内容がぐっと分かりやすくなると思います。


読んでいただけましたか?

この「映画翻訳専科」は他にはない目玉のクラスだとお分かりいただけたと思います。「少人数に1人、活躍中の翻訳者が講師としてつき、半年間みっちり鍛えてくれる。」まさに理想的です。
もうひとつ説明を加えさせていただきますと、この「映画翻訳専科」は本科2年間を終了した学生の受ける、映像テクノアカデミアの映像翻訳科の総仕上げをするクラスです。トライアルに合格し、実際の仕事を受注した時に、戸惑わずに仕事ができる総合的な力がつくことを目的としています。

講師の1人に意気込みを聞いてみました。

私の経験から言わせてもらうと、ここでの勉強もためになりましたが、「外画制作事業部 演出部 字幕課」で演出をした10年間は、さらに私の翻訳の力を伸ばしてくれました。
「この経験を映画翻訳専科で生かすことはできないか。」昨年、このクラスを担当して、強くそう思いました。演出の経験そのものは経験できなくても、「演出者の目を持つ」つまり、客観的に翻訳を見る目を養うことはできるはずです。
これにより、翻訳力は飛躍的に伸びます。詳しくは企業秘密なのでこれ以上は言えません。


とのことです。

学生は毎週、課題を提出するのですが、その毎回の課題を、実際の仕事を提出する時と同じ形式で提出しています。トライアル受験にも役立ちますが、実際に仕事を受注した時に、形式などで戸惑うことなく、翻訳そのものに集中することができるでしょう。


アカデミアでは、校内にあるPCルームで、いつでも学校でSST―G1が使用できる環境を整えています。3回目の授業が終了した段階で、約半数の学生が、課題をsdbデータ(字幕の文字データとタイミングデータが合わさったもの)で提出していますが、夏休みまでには受講者全員がsdbデータで提出できるようになっていることを期待しましょう。

初回の授業で学生たちに「現在の自分の力」と「半年後までに達成すべき目標」を考える宿題が出ました。
次回は、学生たちの掲げた目標と、それがどこまで達成できたかを伝えられればと思います。


11.04.25
● 授業レポート 2011年度 本科入門クラス:初回講義 「焦らず、実力アップに集中せよ!」

まず初回として、今日は4月に入学したばかりのフレッシュマンが集まるクラス、「入門クラス」の様子を紹介いたしましょう。
「入門クラス」は毎週土曜と火曜の2クラスがあります。この両クラスは授業内容も講師も全く同じカリキュラムが組まれており、授業の進行状況も全く同じ。だから休んだときは、振替が効くという大変便利なクラスです。
というわけで、開講は4月16日(土曜)と19日(火曜)。両日とも、事務局長による学習を始めるにあたっての心構えの説明から始まりました。心構え4か条、下記のようにまとめてみました。

1、 アカデミアでの授業は基礎的内容です、この基礎に肉付けをするのは本人の努力が必要。プロデビューはこの努力にかかっています。

2、 学習は一人よりもグループを組むべきでしょう。集団で学習をすることで他人の翻訳や考え方がわかります。誤訳を除いて、翻訳にあるのは「正解・不正解」ではなく「良いか・悪いか」だけ。他人の翻訳を見ることによって、いろんな考え方を学び、翻訳の良し悪しの眼力を養うことが可能になります。

3、 翻訳は一人で行う作業です、しかし字幕も含めた日本語版は共同作業で創られます。つまり一人で仕上げた翻訳原稿は、いろいろな意見が加わって完成されるということです。だから、映像翻訳は他人の意見を取り入れることのできる、柔軟性が必要になるということになります。

4、 一刻も早いプロデビューは誰もが願うところでしょう。しかし、デビューが1年早くても、不完全な実力でデビューすればその人はやがて消えていくでしょう。デビューが1年や2年遅れても、完全な実力をつけることのほうが大切です。デビューした後の翻訳は、ほかのベテランと同等に判断されます。よくできて当たり前、不完全であれば次の仕事は発注されないと考えるべきでしょう。

随分ときつい内容が並んでいます。でもプロの翻訳者として生き残るには、ごくごく当たり前のことが説明されているとも言えます。
あらためて、新入学生たちの健闘を祈りましょう。

ページTOPへ▲
【2011年度 授業レポート】映像翻訳(字幕翻訳・吹替翻訳)にご興味のあるみなさま
映像テクノアカデミアの映像翻訳科では、映像翻訳(字幕翻訳・吹替翻訳)のプロを目指す方のために、基礎から応用レベルまで第一線で活躍中の翻訳者が丁寧に指導いたします。また、「本科」「専攻科」「プロクラス」修了者がトライアル審査をクリアすると、東北新社から仕事が発注され、幅広い分野の映像翻訳の経験をつむことが可能です。